Ecriture de ma lettre de motivation in English

lettre de motivation

Comme vous le savez déjà certainement je m'appelle Gaëlle et je suis étudiante en économie d'entreprise dans une haute école en Suisse. Ces études me plaisent énormément, car elles me permettent de toucher à bon nombre de domaines variés (comptabilité, droit, fiscalité, ressources humaines,...) et allient formations théorique et pratique. Un vrai + !
Au cours du quatrième semestre (semestre de printemps), il nous est possible (c'est là qu'il faut dire "trop cooooool !") de partir à l'étranger grâce au programme Erasmus. Cette année, les trois destinations disponibles proposant des cours en anglais sont Molde en Norvège, Kokkola en Finlande et Rotterdam en Hollande. Trois magnifiques pays !

J'adore voyager, j'adore l'anglais, j'adore mes études, alors autant vous dire que je n'ai pas hésité une seconde. Je me suis directement lancée dans la rédaction de ma cover letter (entendez par là ma lettre de motivation) en anglais. Et c'est là que les choses se corsent...

A l'heure où j'écris ces quelques lignes, ma lettre est terminée mais je ne l'ai pas encore envoyée (donc oui, là je pars du principe que c'est ok pour moi, que je m'envole pour la Norvège dans quelques mois, alors qu'en fait je n'en ai aucune idée...). Dans cette lettre, mis à part l'étape traduction, le plus difficile a été pour moi de trouver le juste milieu entre montrer que j'ai vraiment mais alors vraiment envie et besoin de partir mais ne pas trop en faire non plus. Je suis donc allée chercher l'inspiration sur Internet, ai lu quelques exemples de lettres qui m'ont parues bien froides, puis je me suis lancée moi-même. J'en profite d'ailleurs pour remercier de tout cœur mes deux chéri(e)s (vous devriez vous reconnaître ;) qui m'ont énormément aidé lors de la relecture de ma lettre version FR.

Puis est venue l'étape de la traduction en anglais. Et alors là faut carrément oublier Google Traduction, Reverso, et tous les autres ! La traduction étant purement littérale, les erreurs sont bien trop nombreuses. J'ai bien ri d'ailleurs lorsque Google Traduction m'a proposé "...this wish which is expensive to me" pour "...ce vœux qui m'est cher" =D. Tout ça pour dire que rien ne vaut le bon vieil ami bilingue (ou la bonne vieille amie, aussi^^) qui saura parfaitement traduire les expressions (je tiens également à la remercier, tout était parfait et dans un temps record !).

Ne reste maintenant plus qu'à l'envoyer, cette lettre... Et je croise les doigts pour que la réponse soit positive. Et alors là, à moi la Norvège et les températures négatives... Brrr !

Je vous tiens au courant bien sur (mais si vous lisez ceci, c'est que la réponse fut positive, sinon ce blog n'aurait jamais vu le jour...)

CONVERSATION

1 commentaires:

  1. Je m'offre l'honneur du premier commentaire du premier article de mon p'tit blog hihi =D

    RépondreSupprimer